Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Tom Bombadill

Karl-Johan skrev: "Ohlmarks må ha haft många fel som översättare, men som stilist har han få övermän. Även om jag inte läst Tolkien i original så är jag säker på att Ohlmarks översättningar är minst lika bra stilistiskt och rytmiskt som Tolkiens original."
Tyvärr så stämmer inte det alls. Ohlmarks översättning är pratig och ordrik och har få likheter med den sparsamma engelska Tolkien använde. Ohlmarks hade en obehaglig vana att brodera ut och lägga till hela meningar i sin översättning. Karln var en klåpare helt enkelt. Tolkien läste svenska och var YTTERST syrlig när han diskuterade Ohlmarks översättargärning i brev med Christopher Tolkien. När Silmarillion skulle ges ut på svenska gick det så långt att Christopher krävde att en annan översättare skulle användas.


Namn: Snapcase
E-post:
Tid: 12:14
Datum: 2001/08/27