Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Tom Bombadill

Karl-Johan: Jag ber om ursäkt. Missförstod din syftning. Måste hålla med om att Ohlmarks tolkning av dikterna är med beröm godkänd.
Jag håller dock fast vid det jag skrev om prosan. Jag tar mig friheten att låna ett exempel ur John-Henri Holmbergs bok Fantasy: "Tolkiens text lyder i ordagrann översättning: "För morgonen kom, morgonen och vinden från havet, och mörkret skingrades, och Mordors horder tjöt, och skräcken grep dem, och de flydde och dog och vredens hovar red över dem." I Åke Ohlmarks översättning blir samma mening: "För det var morgonen som kom, morgonen och brisen från havet, och mörkret vek och Mordors härar kvidde och tjöt när skräcken grep dem och de flydde och föll och den framsprängande vredens mångtusende hovar trampade ner dem och red över dem." Sen ska vi inte glömma de råmande förstfödda. Ohlmarks lyckas översätta Roamed med råmade... *S*
Visst ska man läsa Tolkien på svenska om man inte orkar med engelskan, men man bör komma ihåg bristerna i det man läser.


Namn: Snapcase
E-post:
Tid: 17:10
Datum: 2001/08/28