Lilla jag skrev:
"Varför översätts inte våra svenska fantasyförfattare?"
Eftersom utländska förlag väljer vad de vill översätta, precis som svenska, och måste gå med vinst.
En översatt bok kostar, mig veterligt, mer att ge ut än en "originalbok", och är dessutom svårare att marknadsföra. Om inte annat blir den svårare att sälja till biblioteken (med vissa undantag - som _Y_ av Mika Tenhovaara - så gäller att ju mindre en bok säljer desto större andel köps av biblioteken).
"Jag har läst det mesta inom fantasy både utländskt och svenskt. Jag tycker våra svenska författare har en bra nivå. Varför får dom då inte chansen att ges ut på flera språk, inte minst inom norden?"
Om du som norsk förläggare finge välja mellan att översätta två ungefär lika bra böcker, en hyfsat framgångsrik av en okänd författare från Sverige och en storsäljare av en författarkändis från USA, vad skulle du då välja?
Dessutom är knappast Norden den marknad jag som svensk författare skulle sikta mot i första hand (säger han som blivit översatt till finska), och heller inte Storbritannien eller USA, utan Tyskland. Mig veterligt har varenda internationellt framgångsrik svensk författare först slagit igenom där, och först sedan blivit ett stort internationellt namn. Dock vet jag inte hur stor fantasymarknad de har därnere.
Men även om det är lättare att bli publicerad i Tyskland som svensk än på andra ställen, så är det fortfarande inte lätt. Och det första steget mot en internationell karriär är definitivt att bli en storsäljare hemmavid, och där befinner sig fortfarande inte någon svensk fantasyförfattare.
/Karl-Johan