Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Ord som inte hör hemma i fantasy?

Mesmile, du har mycket vettiga synpunkter. (Ni andra också, för den delen.)

Självklart kan man inte rensa sin påhittade fantasyvärld från samtliga ord och andra företeelser som hör hemma i VÅR värld, för då skulle det knappt bli något kvar, va. :-) Jag tycker att "kejsare" måste vara ett acceptabelt ord, till exempel. "Hamburgare" är däremot rätt tveksamt.

Allmänt vardagsspråk? Där håller jag inte riktigt med. Tolkien har sitt "allmäna väströnan" eller vad det nu heter. I Jordans värld kan man resa trehundra mil och ändå inte ha någon språkförbistring. De pratar engelska överallt, typ. (Ännu värre är det i Star Trek ...)
När jag skrev så tänkte jag att nu ska jag minsann inte falla i den fällan, här ska det pratas OLIKA SPRÅK och OLIKA DIALEKTER. Basta! Jag resonerade som så att i en värld där man inte använder radio och snabba fordon, är det väl mest logiskt att folk pratar olika i olika landsändar. Det borde inte gå många mil förrän folk talar på ett annorlunda sätt.

Men vill man inte "göra en tolkien" och arbeta ut varje språk i detalj och dessutom ge läsaren kompletta ordlistor och grammatikor (samt driva honom till vansinne) så räcker det kanske att nämna att språket låter annorlunda - inte försöka gestalta det så noga ...

Jag gjorde en miss i "Svart eld", rättare sagt tog ett beslut som jag i efterhand ångrade. Språket som talas i Radenia är radeniska (och blir det något annat så säger jag det). Det är s a s defaultspråk i boken. Då borde, rimligen, alla namn och ortsnamn inte vara "exotiska". Faktum är att jag gjorde en liten ordlista för mig själv som var så här, ungefär:

Gasmarame= Skogby
Dalrame= Ängby
Dalmea= Ängsjö
Llast= stad
eva = ung. marknad
Heplon = Grankvist
Meljyre = Solblom

etc ...

Jag bestämde mig för att inte använda dem, men jag håller med om att det är bristande logik. Självklart kan ett namn vara "obegriplig" även på sitt eget språk, beroende på att det komemr från en annan tid. (Skövde är ett ortsnamn som kan härledas mer än tusen år bakåt och då betyder ungefär "gudinnan Skades offerplats".) Men det är lättare att göra skillnad på defaultspråket och främmande språk om man inte kör med dessa exotiska namn rakt över.

Att skriva svordomar på engelska är mycket lättare i fantasy än att använda svenska. Engelska använder nämligen mer sexuellt relaterade svordomar medan svenskan kör med mer religösa. Faktiskt.


Namn: Christina
E-post:
Tid: 20:53
Datum: 2002/01/14