Pejgan skrev ang. översättningstakt:
"Sa han inte nyss ung. 15 sidor / dag?"
Det där gällde för en van översättare. I praktiken blir variationerna mycket stora (och kan bli ännu större än de 10-20 sidor per dag som Jörgen tog som exempel). Nu har jag inte erfarenhet som skönlitterär översättare, men jag tror den jag har (främst datorhandböcker och hjälpsystem) bör stämma även där.
Illa skriven text innebär att takten sjunker dramatiskt, och som översättare är känsligheten för sådan betydligt större än som ordinär läsare.
Komplicerad eller stilistiskt avancerad text innebär också att takten sjunker dramatiskt. Till exempel tror jag att Ylva Spångberg behövde betydligt mer tid på sig vid översättningen av Robin Hobb än när hon översatte David Eddings, helt oavsett böckernas längd. Vilket hästjobb som översättaren av Roger Zelazny har vill jag inte ens tänka på...
En ovan översättare översätter också långsammare, helt enkelt eftersom omformningen från originaltext till översatt text går långsammare. Alternativt slentrianöversätter man, och då blir det svenska med engelsk meningsbyggnad ("för att öppna dörren, vrid handtaget").
Kan man inte skriva maskin är det bara att glömma jobbet. Helst ska lästempot, översättningen och skrivandet gå i någorlunda samma tempo.
Att slå upp saker i lexikon är inte så farligt, men tvingas man faktasöka så blir ingenting alls gjort (såvida inte man har sådan tur att man kan skicka en fråga någonstans och få svar inom rimlig tid).
/Karl-Johan