Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Översättning

God morgon! Det var många frågor och synpunkter. (Vi talar hela tiden om hur det förhåller sig vid översättning av skönlitteratur; industriell översättning är något helt annat.)

Balor: Att tala in sin översättning till datorn tror jag inte är något som har framtiden för sig, annat än i de undantagsfall du nämnde. Det torde bland annat kräva någon som mer eller mindre på heltid kan gå in och bearbeta utskrivet manus.

Fel: Det är inte jag som översätter Jordan-böckerna och det du nämner är inte översättningsfel utan snarare korrekturfel (men med nutida teknik slarvfel av översättaren) och borde ha upptäckts och rättats till av översättaren själv och korrekturläsaren. Det är irriterande, men helt felfria böcker tror jag inte finns (möjligen Bibeln, där man var extra noga). Vi får nog leva med det, om det håller sig inom rimliga gränser. Jag ska titta på de böcker du nämner.

Steinman: Nej, det går inte till så. Det är förlagen och deras medarbetare, agenter, lektörer etc som letar upp de böcker de vill ha översatta och sedan kontaktar lämplig översättare. Du kan föreslå en bok till ett förlag (då fungerar du som lektör), om det verkar intressant nog skaffar förlaget boken och låter den gå igenom den vanlig proceduren av läsning och bedömning. Godkänns den för översättning och den frivilliga översättaren har skickat ett prov på sin översättning som också godkänns, så är det så klart att förlaget köper den till vanligt honorar. Men det här är alltså ingen vanlig procedur.

Karl-Johan: Du har helt rätt. Min något raljerande ton i mitt första inlägg i den här saken gav kanske en något förenklad bild. En van översättare och en relativt enkel text kan göra uppåt tjugo sidor på en dag. Men är det en krånglig text kan även en skicklig översättare kanske inte komma upp i mer än en sida på en hel arbetsdag. Det här leder till att översättare gärna söker efter böcker som är enkla att översätta, för det ger mera betalt per arbetad timma. Men det riskerar också att förstöra översättarens känsla för stil och språk.

(Nej, vi bränner inte manus under hemska riter på förlagsgården.)
/Jörgen


Namn: Jörgen
E-post:
Tid: 09:36
Datum: 2002/01/25