"Fitz" betyder "oäkta son till". Jämför med "mac", "son till", och "o'" (som i O'Connor) "sonson till". Vi har inte det namnskicket i nordisk tradition. "MacMillan" betyder ju egentligen "Millansson". Det här med "sonson till" förekommer inte heller. Det är det skotsk-iriska klansystemet som ligger bakom. Det var noga med att ange tillhörighet till en klan, till och med om det inte fanns direkta blodsband. Man skulle eventuellt kunna säga "bastard", men "Fitz" är inte lika negativt.
Vad gäller namn rent allmänt i fantasyn, så betonar jag igen att man inte pratar engelska (eller franska eller tyska e dyl) i dessa trakter. Namnen ska alltså översättas. Det är direkt fel att att låta dem stå kvar på engelska. Man pratar naturligtvis inte svenska heller i Fjärrskådarnas rike, men som läsare har vi tagit klivet in i fantasyvärlden och blivit infödingar.