Angående Christinas undran över Ohlmarks översättning
och vem som dödade Nazgûlkungen.
Innan:
Nazgûlkungen har landat och Éowyn har avslöjat att
hon är kvinna (ingen man kunde döda Nazgûlkungen).
Hon har huggit huvudet av besten som Nazgûlkungen
red på och han har krossat hennes skjöld och brutit
hennes skjöldarm och drivit henne på knä.
Precis när han måttar ett slag med sin spikklubba
sticker Merry honom i sidan och skadar hans knä
med svärdet från kummelfravarna.
Engelska:
'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up,
with her last strength she drove her sword between crown
and mantle, as the great shoulders bowed before her.
The sword broke sparkling into many shards.
The crown rolled away with a clang.
Éowyn fell forward upon her fallen foe.
But lo! the mantle and hauberk were empty.
Shapeless they lay now on the ground, torn and tumbled;
and a cry went up into the shuddering air, and faded to a shrill wailing,
passing with the wind, a voice bodiless and thin that died, and was
swallowed up, and was never heard again in that age of this world.
Ohlmarks översättning:
- Éowyn, Éowyn skrek Merry.Raglande rätade HAN upp sig och
med uppbjudande av sin sista styrka drev HAN med otroligt hugg
sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna
böjde sig ner mot henne. Svärdet splittrades gnistrande i tusentals bitar.
Kronan rullade sin väg med en iskall klang.Éowyn föll framstupa över
sin fallne fiende...
Jag tror det hela är en lätt miss av hon/han orden. Inget annat.
Tror Ohlmarks visste och ville förmedla att det var Éowyn som
utdelade det "dekapiterande" hugget.
Dessutom sägs det sen också i den svenska översättningen att
Merrys svärd ryker och smälter bort, d.v.s. det har inte splittrats
i tusentals bitar.
//Nibbe