Det borde vara ganska uppenbart att de talar engelska i Jordans lilla värld. Boken är skriven på engelska, då kan man väl inte tala grekiska i den?
Självklart blir det sådana här fall när man översätter text till andra språk. Det är i det närmaste omöjligt att anpassa ordlekar till alla språk. Helst ska man då undvika att skriva dem över huvud taget.
Översättarna brukar vanligtvis göra om hela stycket så att det är förståeligt på svenska. Eller så, som i det här fallet, struntar de helt i det och låter läsarna klia sig i huvudet.