Som Hobb till exempel. Har hört klagomål på att namnen låter löjliga och att man skulle ha lämnat dem som de är. Det finner jag tämligen idiotiskt - dels låter Ridderlig mycket, mycket bättre i svenskan än Chivalry gör (för att ta ett exempel), dels är namnen viktiga och många skulle inte förstå dem. Poängen med att översätta ett verk är ju just att göra det möjligt att läsa för dem som inte behärskar det språk från vilket det översätts.
(Vilket gör att det för vissa säkert hade varit bättre om allt i Neverwhere hade översatts. Men Neverwhere innehåller så många geografiska platser som verkligen finns och alltså inte kan översättas som Gaiman leker med och ändrar betydelsen av att de få saker som skulle gå att översätta inte skulle göra någon större skillnad.)