Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Bored of the ring

Henrik: Det finns dåliga översättare eller såna som inte hunnit bli riktigt varma i kläderna än. Det tar nämligen i allmänhet några översättningar innan översättaren riktigt lyckas befria sig från originaltexten och skriva svenska. Dvs så det verkar som om översättningen är ett original. Men generellt är de flesta översättningar bra, inte minst gäller det vanlig skönlitteratur. Och det är min övertygelse att läser man direkt på det främmande språket så missar man minst lika mycket som i en dålig svensk översättning, men framför allt när det gäller nyanser, ordlekar och liknande. En översättare värd namnet reder ju ut begreppen, som läsare gör man oftast inte det om man läser en spännande roman t ex. Handlingen flyger fram över sidorna. Inte fasiken har man då tid att gå in i upplagsverk o dyl och leta upp den finare betydelsen av ett uttryck? Även om många svenskar idag läser rätt obehindrat på engelska, så är det dock ett främmande språk.


Namn: Jörgen
E-post:
Tid: 09:25
Datum: 2003/11/07