Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Engelska vs Svenska

Jag föredrar, om jag förstår språket ifråga, originalspråk. Det gäller inte bara engelska - det finns fler språk i världen än just svenska och engelska, och det skrivs fantasy även på norska, danska och tyska - för att ta några exempel. Folk som diskuterar fantasy och översättningar glömmer ofta att orignalspråk och engelska inte är synonymer. Min iver att läsa på originalspråk till trots skulle jag aldrig ge mig på "Bara sedan solen sjunkit" av Johanna Sinsalo eller "Mästaren och Margarita" Michail Bulgakov på de språk de skrevs på... men nog om det.

Jag påstår inte att jag är lika bra på engelska som på svenska, och det är än värre med säg danskan eller tyskan. De senare språken läser jag mer för att utöka mina språkkunskaper än att jag har några som helst illusioner gällande att jag skulle missa mer om jag läste översättningar.

På samma gång som jag utan tvekan tror att de som arbetar med att översätta engelska till svenska hanterar språket mycket bättre än jag anser jag att jag skulle missa en hel del om jag bara läste på svenska. Favoritexempel (ur Neverwhere, till allas stora förvåning):

""Crows. Family Corvidae. Collective noun," intoned Mr. Croup, relishing the sound of the word, "a murder.""

Jämför med:

""Kråkor. Familjen Corvidae. Kollektivt substantiv", mässade mr Croup och njöt av ljudet av ordet: "Ett mord"."

Den svenska översättningen missar hela ordleken och gör det hela totalt oförståeligt - det är inte alla svenskar som vet att "en flock kråkor" heter "a murder of crows". Det där ser bara dumt ut. Men som sagt, det är bara ett exempel och det finns fler.

På samma gång anser jag det smått dumt att reagera på att man referar till böcker på svenska. Hallå? Vi är svenskar! Det är vårt modersmål!
Att lära sig ett språk är en lång och jobbig process. Det tar tid, det tar möda och alla har inte lust med det. De allra flesta som läser på engelska kommer ändå aldrig upp i översättarens ordförråd, de missar egna ord och nyanser. Att läsa skönlitteratur skall vara kul. En klar, klar majoritet av alla människor lär sig bara ett språk så väl att de faktiskt kan läsa en bok och förstå alla nyanser. Svenskar är inget undantag, och att sitta med lexikon i hand kan förta en hel del av nöjet.

De usla översättningar du använder som argument tillhör en minoritet och är ingenting som kommer förstöra varenda bok man läser. Det finns väldigt duktiga översättare också.


Namn: Julle
E-post: johan-julle@telia.com
Tid: 11:54
Datum: 2003/12/10