Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

Hobb, robin

Fitz betyder "oäkting". T ex FitzAlan betyder alltså "oäkta son till Alan". Hade han varit "äkta" hade han hetat "McAlan" (Mac...), Alansson. Varianten O'Alan finns också, då är han sonson till A. En "fitz" erkändes alltså tillhöra familjen, men kom lite snett i arvsföljd etc.
Vi hade onekligen problem med att översätta det namnet. Det går ju inte att använda Fitz, för människorna i Hobbland pratar definitivt inte engelska, utan berättelsen är "översatt" till engelska av Hobb. Så måste man resonera i fantasysammanhang, om det inte uttalat är en värld där engelska finns, se Pullman t ex.
Namnen kan kännas knöliga i början, men man vänjer sig ganska snart och accepterar namnformen. Se t ex jättarna i Donaldsons Covenantkrönikor med namn som Skumföljare och ondingar som Driggel Klippmask. Det fungerar.
Släpp loss fantasin!


Namn: Jörgen
E-post:
Tid: 16:17
Datum: 2004/03/02