Nytt inläggBesvara inläggetLista inläggTill välkomstsidan

HP Tiden dra åt pipsvängen

Jag ska till att börja med påpeka att jag inte läst Harry Potter på engelska.
Däremot har jag ivändningar mot de exempel du angivit. Speciellt då det där med den ordagranna översättningen.
Vad är mystiken i den engelska meningen och vad är det allmänna fjollet i den svenska översättningen?
Hur skulle du översatt? (vore intressant att se som jämförelse)
Allmänt sätt anser jag att en översättare måste få ha ett visst mått av frihet. Man måste kanske ibland anpassa ord så att de passar in i vårat språk. Ibland kanske en direkt översättning låter lite konstig. Vingfåle låter i mina öron bättre än Hjortnäbb. Men det är ju en smakfråga. Vissa ord går över huvudtaget inte att översätta exakt. Hur översätter du firebolt? Betänkas skall att boken trots allt är en barnbok.
Att sen Harry Potter kommersialiseras är väl ofrånkomligt i vårat samhälle. Det finns ju pengar att tjäna! Rowling har väl knappast lurats på rättigheterna. Även hon har väl ett intresse av att tjäna pengar. Kanske är det inte hennes önskan att få sin figur exploaterad på det viset men hon lever ju på Harry Potter. Då har man kanske inte råd att vara idealist?


Namn: Beth
E-post:
Tid: 21:15
Datum: 2001/03/15